আবারও ফিলিস্তিনের বিরুদ্ধে গুগল
মার্কিন প্রযুক্তি কোম্পানি গুগলের বিরুদ্ধে এবার অভিযোগ উঠেছে ডোনাল্ড ট্রাম্পের একতরফা পরিকল্পনা ‘ডিল অব দ্য সেঞ্চুরি’র প্রতি অভিনব পন্থায় সমর্থনের। দুবাইভিত্তিক আরব সংবাদ মাধ্যম খলিজ টাইমসের এক প্রতিবেদনে এ তথ্য উঠে এসেছে।
এই মুহূর্তে মধ্যপ্রাচ্যের সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ আলোচনার বিষয় ফিলিস্তিন-ইসরাইল সংকট নিরসনে যুক্তরাষ্ট্র ঘোষিত ‘ডিল অব দ্য সেঞ্চুরি’ বা শতাব্দীর সেরা সমঝোতা। তবে যুক্তরাষ্ট্রের প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড ট্রাম্পের এই শান্তি প্রস্তাবকে বিতর্কিত ও একপেশে আখ্যা দিয়ে এরইমধ্যে প্রত্যাখ্যান করেছে ফিলিস্তিন, আরব লিগ, ওআইসিসহ ইউরোপীয় ইউনিয়নও।
তাদের মতে, যদিও দাবি করা হচ্ছে ডিল অব দ্য সেঞ্চুরি খ্যাত এই চুক্তি ফিলিস্তিন ও ইসরাইলের সম্পর্কের তিক্তিতার অবসান ঘটাবে বাস্তবে এর কিছুই ঘটবে না। এটি আসলে ফিলিস্তিনের ধ্বংস ডেকে আনবে। ফিলিস্তিনের বিরুদ্ধে ট্রাম্পের নতুন একটি কূটচাল ছাড়া আর কিছুই নয় এই চুক্তি। এর দ্বারা ট্রাম্প ফিলিস্তিনে ইসরাইলের দখলদারিত্বের বৈধতাই দিচ্ছেন।
খলিজ টাইমস এর প্রতিবেদনে বলা হয়, গুগলের জনপ্রিয় ‘ট্রান্সলেট’ বা অনুবাদ পরিষেবায় কিছু অসামঞ্জস্য লক্ষ্য করা গেছে। যা ডোনাল্ড ট্রাম্পের নীতিকে অনুসরণ করছে। বিশেষ করে পূন্যময়ী নগরী ‘জেরুজালেম’-এর ভাষান্তরের সময় কোম্পানীটির ইসরাইলপ্রীতির সূক্ষ্ম রহস্য বেরিয়ে এসেছে।‘জেরুজালেম’ এর প্রাচীন আরবি নাম ‘আল কুদস’।
ইতিপূর্বে যেকোনো ভাষা থেকে গুগল ট্রান্সলেটে ‘জেরুজালেম’ শব্দটির আরবি অনুবাদ করলে তা ‘আল কুদস’ ভাষান্তর হতো।
তবে গুগল ট্রান্সলেট এখন আর জেরুজালেমের অনুবাদ আল কুদস করছে না। মূলত ২৮ জানুয়ারি ডোনাল্ড ট্রাম্প ডিল অব দ্যা সেঞ্চুরি ঘোষণার পর থেকেই এমন পরিবর্তন লক্ষ্য করা গেছে।
ফিলিস্তিনি জনগণ ও আরব মুসলমানদের বহুল ব্যবহৃত প্রাচীন এই আরবি শব্দটিকে সরিয়ে যুক্তরাষ্ট্র ও ইসরাইলিদের উচ্চারিত ‘জেরুজালেম’ শব্দকেই পবিত্র এই নগরীর নতুন আরবি নাম হিসেবে প্রতিষ্ঠা করতে চাইছে গুগল। যা ইসরাইলের প্রতি জনপ্রিয় এই প্রতিষ্ঠানটির পরোক্ষভাবে পক্ষপাতিত্বের সুপরিকল্পিত একটি উদাহরণ।
ব্যাপকভাবে অভিযোগ আসার পর সূক্ষ্ম এই ব্যাপারটি আরও স্পষ্ট করতে আরবি গণমাধ্যম আল খালিজের কয়েকজন সাংবাদিক এ বিষয়ে পরীক্ষা চালিয়েছেন।
প্রথমে তারা আরবি يا قدس (হে কুদস) এর তুর্কি অনুবাদ চাইলে গুগল তা 'Ah Yeruşalim' এ ভাষান্তর করেছে। يا قدس এর ইংরেজি অনুবাদ করেছে 'Oh Jerusalem', ফরাসি ভাষায় 'Oh Jérusalem'।
এভাবে আরও কয়েকটি ভাষায় তারা يا قدس এর অনুবাদ করে দেখেছে। কিন্তু যখনই তারা এ ভাষাগুলো থেকে সেসব ভাষার বর্ণরীতি অনুযায়ী ‘জেরুজালেম’শব্দের আরবি অনুবাদ করেছেন তখন তারা গুগলের অতিসূক্ষ্ণ এই স্বজনপ্রীতি ধরতে সক্ষম হয়েছেন।
এসব ভাষায় গুগল ট্রান্সলেট ‘হে জেরুজালেম’ এর আরবি অনুবাদ করেছে يا أورشليم'।
অর্থাৎ জেরুজালেমের আরবি নাম আর আল কুদস থাকছে না। খুব শিগগির এই নগরীকে আরবিতেও ‘জেরুজালেম’ প্রতিষ্ঠিত করছে তারা।
ফিলিস্তিনের প্রতি গুগলের এই বৈরী আচরণ নতুন নয়। ফিলিস্তিনকে অপছন্দের প্রবণতাটি গুগলের পুরনো অভ্যাস বলে জানিয়েছে খলিজ অনলাইন।
জানা যায়, ২০১৬ সালে কোম্পানিটির আরেক বিশেষ পরিষেবা ‘গুগল ম্যাপ’ থেকে ফিলিস্তিনের নাম মুছে ফেলে সেই সময়কার ফিলিস্তিনের সমস্ত ভূখণ্ড ইসরাইলের অংশ হিসেবে দেখানো হয়।
এ বিষয়ে বিশ্বব্যাপী গুগলকে নিয়ে সমালোচনার সৃষ্টি হলে গুগল তাদের মানচিত্র সংশোধনের আশ্বাস দিয়েছিল।
মধ্যপ্রাচ্যের বিশ্লেষকদের মতে, গুগল ম্যাপ আজও সংশোধন করা হয়নি; ফিলিস্তিন ও অবৈধ রাষ্ট্র ইসরাইলের সমগ্র ভূখণ্ডকেই ইসরাইল হিসেবে চিহ্নিত করে রেখেছে গুগল কর্তৃপক্ষ।